| Französisch |
Sinnübersetzung |
wörtliche Übersetzung |
| Elle brûle la chandelle par les deux bouts. |
Sie lebt ihr Leben auf der Überholspur. |
Sie brennt die Kerze an beiden Enden an. |
| Il gèle a pierre fendre. |
Es friert Stein und Bein. |
Es friert, bis dass der Stein bricht. |
| Elle a le coup de foudre. |
Sie hat sich auf den ersten Blick verliebt. |
Der Blitz hat sie getroffen. |
| Elle le fait mourir à petit feu. |
Sie spannt ihn auf die Folter. |
Sie lässt ihn auf kleiner Flamme sterben. |
| Il faut montrer patte blanche avant d’entrer. |
Man muss sich ausweisen, um eingelassen zu werden. |
Man muss vor dem Eintreten weiße Pfote zeigen. |
| Ca lui va comme un tablier à une vache. |
Das steht ihr überhaupt nicht. |
Das steht ihr wie einer Kuh eine Schürze. |
| On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. |
Wo gehobelt wird, da fallen Späne. |
Man macht kein Rührei, ohne Eier zu zerbrechen. |
| Ca ne mange pas de pain! |
Das macht den Kohl nicht fett! |
Das isst kein Brot! |
| On lui coupe l’herbe sous le pied. |
Ihm wird der Boden unter den Füßen weggezogen. |
Man schneidet ihm das Gras unter dem Fuß weg. |
| Il est né coiffé. |
Er ist ein Sonntagskind. |
Er wurde mit einer Haube geboren. |
| Ce soir, on dîne à la bonne franquette. |
Heute Abend machen wir ein einfaches, gemütliches Essen. |
A la bonne franquette bedeutet so viel wie ohne viel Aufwand. |
| Il est complètement à côté de ses pompes. |
Er steht völlig neben sich. |
Er steht völlig neben seinen Schuhen. |
| Le patron est gai comme un pinson aujourd’hui! |
Der Chef ist heute kreuzfidel! |
Der Chef ist heute fröhlich wie ein Fink! |
| Ce n’est pas la mer à boire tout de même! |
Es gibt Schlimmeres ! |
Das bedeutet doch nicht, das Meer zu trinken! |
| Ne me raconte pas de salades! |
Erzähl mir keine Märchen! |
Erzähl mir keine Salate! |
| Il faut toujours qu’il ramène sa fraise! |
Er muss überall seinen Senf dazugeben! |
Er bringt immer seine Erdbeere zurück! |
| Il dort sur ses deux oreilles. |
Er schläft den Schlaf der Gerechten. |
Er schläft auf beiden Ohren. |
| Elle parle anglais comme une vache espagnole. |
Sie spricht schlecht Englisch. |
Sie spricht englisch wie eine spanische Kuh. |
| Il a l’estomac dans ses talons. |
Ihm hängt der Magen in den Kniekehlen. |
Er hat den Magen in den Fersen. |
| Il a des oursins dans la poche. |
Er ist ein Geizkragen. |
Er hat den Seeigel in der Tasche. |
| Je suis tombé dans le panneau! |
Ich bin reingelegt worden ! |
Ich bin ins Fangnetz gegangen! |
| On n’est pas sorti de l’auberge. |
Wir sind noch nicht über den Berg. |
Wir sind noch nicht aus der Herberge heraus. |
| Tu as travaillé pour des prunes.
|
Du hast völlig vergebens gearbeitet. |
Du hast für Pflaumen gearbeitet. |
| On ne peut pas être à la fois au four et au moulin. |
Man kann nicht auf 2 Hochzeiten gleichzeitig tanzen. |
Man kann nicht gleichzeitig an Ofen und Mühle sein. |
| Quelle mouche l’a piqué aujourd’hui? |
Welche Laus ist ihm den heute über die Leber gelaufen? |
Welche Fliege hat ihn heute gestochen? |
| Je suis dans le pétrin. |
Ich sitze in der Klemme. |
Ich bin im Backtrog. |
| Il a du pain sur la planche. |
Er hat alle Hände voll zu tun. |
Er hat Brot auf dem Brett. |
| Il retourne sa veste. |
Er dreht seine Fahne nach dem Wind. |
Er krempelt seine Jacke um. |
| Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau. |
Sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen. |
Sie gleichen sich wie 2 Wassertropfen. |
| Ca lui a cloué le bec. |
Es hat ihm die Sprache verschlagen. |
Es hat ihm den Schnabel zugenagelt. |
| Elle a éclairé sa lanterne. |
Sie hat ihn aufgeklärt. |
Sie hat seine Laterne angezündet. |
| Ce soir, nous faisons la tour des grands-ducs. |
Heute Abend machen wir eine Sauftour. |
Heute Abend machen wir die Tour der Großherzöge. |
| Il paye en monnaie de singe. |
Er speist jemanden mit leeren Worten ab statt zu zahlen. |
Er bezahlt mit Affengeld. |